韩确定韩国食物官方外语翻译 防餐馆再闹笑话

韩国料理在各国的翻译也遵循了不同的规则
  据韩联社5月14日报导,针对韩国料理在中英日三国语言中出现的翻译错误,韩国国立国语院14日宣布了200多种重要韩国饮食的三种语言的标准译名。此前韩国餐馆曾因菜品的翻译闹笑话,部分餐馆的菜单上“??”(生拌牛肉)直接被翻译成“six times”。   韩国国立国语院从2013年起,联手文化体育观光部和农林畜产食品部,以翻译专家的意见为基础,广泛收集市民意见后,制定了这份标准译名。翻译标准中罗列了包括饭、粥、汤、蒸炒和煎炸等20个类别的食物,均是外国人在日常生活中经常接触到的韩国料理。   为使译名达到最大程度上的准确,韩国料理在列国的翻译也遵循了不同的划定规矩。比如“???”一词,虽然在英语表达中均被翻译为“Bibimbap”,但在习惯使用表音文字的日本,韩国官方选择了罗马音标注的方法,将其翻译为“ビビンバ”,以求达到展现该词原始发音的效果;而在使用表意文字的中国,则将其翻译为“拌饭”,将“拌制而成的饭”之意表现了出来。   但在韩国的代表食品“??”中文译法上,韩国官方采取了保守态度。“??”在中国一直被译为“泡菜”,但韩国经由过程对比研讨后表示,“??”与“泡菜”的含义不同。之前韩国农林部曾公布了“辛奇”一词,并将其作为??在中国的商标名称。但在此次翻译标准的制作过程中,韩国官方考虑到“辛奇”一词在中国的传播度尚未得到确认,因此决定暂时将“泡菜”一词保留。   韩国国立国语院一名相关人士表示:“由于不遵循罗马音标划定规矩,经常会出现一些很荒诞的翻译。在社交网络中这些错误翻译也曾成为人们的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻译标准以供参考。”